Skip to content


mars 31, 2008

Traduire correctement le mot ‘imagination’ en norvégien est un casse-tête… et il y a une raison:

« Norwegians are generally individualists by emphasizing independence to a greater extent than creativity, originality or eccentricity. There is, for instance, no Norwegian word with exactly the same connotations as the English (or French, ndlr) word « imagination ». The closest word is ‘fantasi’, and ‘fantasi’ is mainly associated with children. Too much ‘fantasi’ means leaving the groundedness of the real world. »

Marianne Gullestad, ‘Egalitarian individualism’, dans
The Art of Social Relations, Universitetsforlaget, Oslo, 1992, p. 199


Commentaires fermés

%d blogueurs aiment cette page :